การจัดการความรู้
 
การใช้เครื่องมือปัญญาประดิษฐ์ในการเรียนการสอน : กรณีศึกษาการสร้างข้อตกลงในการใช้เครื่องมือในวิชาแปล
post: 2024-11-21 15:56:49     by: ปิยะนุช สิงห์แก้ว     views: 268
กลุ่ม: LA Mini Forum


       
องค์คาวมรู้ที่เกิดจาก กิจกรรม KM
"การใช้เครื่องมือปัญญาประดิษฐ์ในการเรียนการสอน : กรณีศึกษาการสร้างข้อตกลงในการใช้เครื่องมือในวิชาแปล"
เรียบเรียงโดย ผู้ช่วยศาสตราจารย์สุทธิพงศ์ เพิ่มพูล หลักสูตรภาษาอังกฤษและการสื่อสาร
 
ปัจจุบัน การใช้เครื่องมือ AI ในการเรียนการสอนเป็นที่นิยมและได้รับการยอมรับกว้างขวางว่าสามารถช่วยพัฒนาทักษะผู้เรียนได้อย่างแท้จริงหลายประการ อย่างไรก็ตาม ผู้สอนจำนวนมากมีข้อกังวลถึงขอบเขตการใช้และการวัดผลประเมินผลผู้เรียน บทความนี้จึงขอนำเสนอกรณีศึกษาการสร้างข้อตกลงการใช้ AI ในชั้นเรียน ซึ่งอาจประยุกต์ใช้ในการสอนวิชาที่เกี่ยวข้องกับภาษาต่าง ๆ ได้ หรืออาจจุดประกายแนวคิดในการใช้เครื่องมือ AI ในชั้นเรียนต่าง ๆ ได้มากขึ้น
ในการสอนหรือทำกิจกรรมพัฒนาทักษะผู้เรียนแต่ละครั้ง ผู้สอนต้องบอกขอบเขตการใช้เครื่องมือช่วยต่าง ๆ ในชั้นเรียน และหากมีการเก็บคะแนน ควรระบุสัดส่วน และคาดการณ์ว่าผู้เรียนจะสามารถใช้เครื่องมือช่วยได้หรือไม่ ในขอบเขตเช่นไร
ผู้สอนวิชาการแปลอังกฤษและไทยในระดับขั้นกลาง (แปลงานเขียนหลากประเภท การแปลสื่อสมัยใหม่) และขั้นสูง (การแปลตัวบทเฉพาะประเภท) ประยุกต์ใช้กระบวนการดังต่อไปนี้ในการเตรียมตัวนักศึกษาเพื่อทำแบบฝึกหัดและสอบแปลในแต่ละครั้ง
1 ขั้น pre-learning/ setting the scope อธิบายเรื่องการใช้ปัญญาประดิษฐ์ในการแปล จรรยาบรรณ ขอบเขต และเนื้อหาของสิ่งที่จะให้แปล เพื่อให้ผู้แปลเตรียมพร้อมรับมือสิ่งที่จะเกิดขึ้น ทั้งในระดับอนุภาค เช่น ตามที่กำหนดในประมวลรายวิชา และระดับมหภาค เช่น แนวโน้มทิศทางการแปลงานแต่ละประเภทในอดีต ปัจจุบัน และอนาคต
2 ขั้น deep reading ให้ผู้เรียนพินิจสารและอ่านพิจารณาต้นฉบับอย่างละเอียดถี่ถ้วน
3 ขั้น revising (จะทำขึ้นตอนนี้หรือไม่ก็ได้ ขึ้นอยู่กับความเหมาะสม) ให้ผู้เรียนพิจารณาปรับภาษาต้นฉบับ
4 ขั้น translating ให้ผู้เรียนลองฝึกแปลเอง
5 ขั้น analyzing ให้ผู้เรียนวิเคราะห์ พิจารณาสิ่งที่ตนเองแปล
6 ขั้น predicting ให้ผู้เรียนวิเคราะห์ คาดการณ์ หรือจินตนาการว่าหากใช้เครื่องมือปัญญาประดิษฐ์ช่วย เครื่องมือเหล่านั้นจะนำเสนอบทแปลว่าอย่างไร
7 ขั้น exploring AI tools ให้ผู้เรียนทดลองใช้เครื่องมือทั้ง 3 เครื่องมือที่ผู้สอนแนะนำ
8 ขั้น comparing ให้ผู้เรียนเปรียบเทียบบทแปลทั้ง 3 บทแปลที่เครื่องมือนำเสนอให้
9 ขั้น evaluating ให้ผู้เรียนประเมินว่าบทแปลใดที่ที่สุด หรือบทแปลใดควรปรับเปลี่ยนอย่างไร
10 ขั้น developing (จะทำขึ้นตอนนี้หรือไม่ก็ได้ ขึ้นอยู่กับความเหมาะสม) ให้ผู้เรียนปรับปรุงบทแปล
11 ขั้น relearning ให้ผู้เรียนฝึกใช้อย่างสม่ำเสมอให้คล่องแคล่วและเรียนรู้ลักษณะเฉพาะของภาษาแปลหรือบทแปลที่เครื่องมือปัญญาประดิษฐ์รจนา
12 ขั้น feedbacking (จะทำขึ้นตอนนี้หรือไม่ก็ได้ ขึ้นอยู่กับความเหมาะสม) ให้ผู้เรียนเสนอความคิดเห็น หรือส่งผลประเมินต่อเครื่องมือว่าสามารถประมวลผลหรือนำเสนอบทแปลได้ดีหรือไม่ อย่างไร
13 ขั้น innovating (จะทำขึ้นตอนนี้หรือไม่ก็ได้ ขึ้นอยู่กับความสามารถผู้เรียน) ให้ผู้เรียนลองศึกษาหาแนวทางพัฒนานวตกรรมช่วยแปลหรือใช้ความรู้ความสามารถในการมีส่วนร่วมพัฒนาเครื่องมือปัญญาประดิษฐ์
กระบวนการทั้งหมดข้างต้น ดำเนินไปด้วยบรรยากาศอันเป็นมิตร ปลอดภัยและไม่เร่งรีบ อาจใช้เวลาในการเตรียมตัวและปฏิบัติทั้งหมด 20-90 นาทีต่อแบบฝึกหัดแปล 1 ชุด (ส่วนใหญ่เป็นข้อความต่อเนื่องจำนวน 3-10 ประโยค) รวมเวลาสอนและอธิบายเนื้อหาในชั้นเรียนตามที่ระบุในประมวลรายวิชา แนวทางการใช้เทคนิคการแปลด้วยเครื่องมือช่วยแปลปัญญาประดิษฐ์ดังกล่าวนี้ ได้รับการเผยแพร่ต่อผู้สอนร่วม เพื่อสร้างความเข้าใจอันหนึ่งอันเดียวกัน เป็นดังคู่มือการสอนและกำหนดทิศทางการจัดการเรียนรู้ในวิชาแปลขั้นกลางและขั้นสูงในหลักสูตรของผู้เขียน
 
 
 
 
 
 
 
 



ปิยะนุช สิงห์แก้ว
เจ้าหน้าที่วิจัยปฏิบัติการ   คณะศิลปศาสตร์

สนับสนุน ส่งเสริมการดำเนินงานวิจัย งานบริการวิชาการฯ งานทำนุบำรุงฯ งานจัดการการเรียนรู้ และงานวารสารฯ ในระดับคณะ


Login
Username
Password

สำหรับผู้เข้าใช้งานครั้งแรก



(เฉพาะบุคลากรมหาวิทยาลัยเท่านั้น)
 
กลุ่มชุมชนนักปฏิบัติ
IT UBU (80 บทความ)
Tech & Innovation in New Normal (38 บทความ)
Go Green (องค์กรสีเขียว) (35 บทความ)
UBU Library Services (35 บทความ)
ทำอย่างไรให้สะดวกและความปลอดภัยในการทำงาน (31 บทความ)
OCN KM Bank (30 บทความ)
กลุ่มทั้งหมด
บทความใหม่
การพัฒนาระบบอุทธรณ์ผลการเรียน คณะรัฐศาสตร์ มหาวิทยาลัยอุบลราชธานี เพื่อยกระดับความโปร่งใสและเป็นธรรมทางวิชาการ (2026-06-25 11:27)
เจาะลึกแนวทาง กยศ. ปีการศึกษา 2569: ปรับโฉมระบบดิจิทัล มุ่งจัดสรรงบประมาณอย่างทั่วถึงและเป็นธรรม (2026-06-25 10:54)
การพัฒนางานประจำสู่งานวิจัย (Routine to Research: R2R): การยกระดับคุณภาพงานและสร้างองค์กรแห่งการเรียนรู้ (2026-06-25 10:22)
ถอดรหัส EdPEx สู่การปฏิบัติจริง: พลังสายสนับสนุนขับเคลื่อนองค์กรสู่ความเป็นเลิศ (EdPEx for Supporting Staff) (2026-06-25 09:53)
หลักสูตรการปฏิบัติหน้าที่ของผู้ควบคุมข้อมูลส่วนบุคคล ผู้ประมวลผลข้อมูลส่วนบุคคล เจ้าหน้าที่คุ้มครองข้อมูลส่วนบุคคล ลูกจ้าง ผู้รับจ้าง (2026-06-09 18:53)
การโอนกรรมสิทธิ์เรียกร้องการรับเงิน (2026-05-28 08:14)
 
บทความยอดนิยม
PESTEL Analysis : เครื่องมือในการวิเคราะห์ปัจจัยภายนอก (7560 view)
การจัดการศึกษาแบบ Outcome-Based Education : Backward Curriculum Design (3650 view)
เกณฑ์ AUN-QA Overview (Versions 4) (3589 view)
Mesh / Access Point คืออะไร ? ทำไมคนถึงชอบเข้าใจผิด (2686 view)
ภาพรวมเกณฑ์ AUN-QA Version 4.0 (2311 view)
เรียนรู้ เทคโนโลยี FTTx ( Fiber to the x) (2023 view)